A impossível tradução do conceito de accountability para português
Abstract
This paper looks into the motives that justify the perpetuation of the use of the expression accountability in Portuguese. Since the concept erupted in Brazilian academic debates in the early nineties until the moment, there has been no consensus regarding the expression that would better translate accountability into Portuguese. We find a variety of terms in Brazilian literature on public administration such as control, inspection, oversight or responsibility, among others. Choosing an equivalent expression in Portuguese is not random and points out the limits and the meaning accredited to the concept. This paper draws a conclusion that accountability is a polysemic concept still evolving, which makes it difficult to find an adequate equivalent expression in other languages. O presente trabalho interessa-se pelos motivos que justificam a perenização do uso do termo accountability em português. Desde a introdução do conceito nos debates acadêmicos brasileiros, no começo da década de 1990, até hoje, ainda não se chegou a um acordo sobre a expressão que melhor traduza o conceito em português. Encontram-se, na literatura brasileira, uma variedade de vocábulos que buscam traduzir accountability: controle, fiscalização, prestação de contas, responsabilização, entre outros. A escolha por um equivalente em português não é, portanto, aleatória e revela o significado e os limites atribuídos ao conceito. O artigo conclui que o conceito de accountability apresenta um caráter polissêmico e evolutivo intrínseco que dificulta sua tradução não só para português mas para vários idiomas.