Uma tentativa de traduzir e adaptar a Escala de Valores de Rokeach para uso no Brasil

Autores

  • Hartmut Günther

Resumo

O presente trabalho foi iniciado, quando se tomou conhecimento, através do autor da escala de valores, de que não existia uma versão portuguesa do instrumento (Rokeach, 1975). Quando o trabalho foi adiante, soube-se da existência de pelo menos cinco traduções diferentes. Entretanto, pela informação colhida, nenhuma delas foi submetida a um teste de fidedignidade ou validade para a realidade brasileira, o que justificou a continuação do trabalho iniciado. Seguindo a metodologia empregada no nosso trabalho que traduziu e adaptou a escala para o alemão (Günther, 1975), o instrumento foi traduzido pelo método de retradução. Quatro estudos de fidedignidade foram executados, com alunos de uma escola secundária (Lajeado, RS), de pás-graduação (Porto Alegre) e de graduação (João Pessoa). As duas escalas, como um todo, mostraram-se fidedignas em cada um dos estudos feitos, enquanto os valores individuais não se mostraram fidedignos em todos os casos. A impossibilidade de estabelecer a fidedignidade da escala para a realidade brasileira levanta a pergunta específica da pertinência da escala, bem como o problema mais amplo das restrições para pesquisa transcultural.

Downloads

Publicado

1981-03-26

Edição

Seção

Epistemologia, Pesquisa e Diagnóstico em Psicologia